Safe Agreement En Francais

The Safe Third Country Agreement marks the first time the legislative authority to designate a safe third country has been exercised in both Canada and the United States. Within the various Canadian agencies, the terms Safe and Secure are different. For example, the Canadian Coast Guard, rendered by “marine security,” understands everything about protecting those who visit Canadian waters. On the other hand, “maritime security,” which is provided by maritime security, refers to everything related to emergency assistance. The first term is prevention, the second is intervention. It should also be noted that security has the equivalent of security and security is called “security.” There`s a reversal. In French, since the adjective “safe” is sufficient to make the words “safe and secure,” one must stick to the phrase “safe country.” The nuances found in English between safe and secure are even more tiny in French. To date, the U.S. is the only country that is designated as a safe third country by Canada under the Immigration and Refugee Protection Act. Section 102 of the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) permits the designation of safe third countries for the purpose of sharing the responsibility for refugee claims. Only countries that respect human rights and offer a high degree of protection to asylum seekers may be designated as safe third countries.

In support of this conclusion, we will also mention that at the Royal Canadian Mounted Police, the term “Keeping Canada and our Communities Safe and Secure” is translated as “Ensuring the Safety of Canada and Communities.” In the Canadian Security Intelligence Service, there is no distinction between the two English terms, and “security” is used to give both or both. In addition, after consultation with representatives of these two organizations, members of the Security Terminology Committee, chaired by the Translation Office`s Terminological Standardization Directorate, we find that “security” is used for the translation of security and security and that no distinction is made between the two English terms. Let`s take English. According to the Canadian Dictionary Gage, “safe stresses being not exposed to danger, harm or risk. secure stresses being protected or guarded against loss, attack, injury, or other anticipated or feared danger or harm.” Note: According to this source, the two terms are equivalent. The Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) requires the continual review of all countries designated as safe third countries. The purpose of the review process is to ensure that the conditions that led to the designation as a safe third country continue to be met. A safe third country is a country where an individual, passing through that country, could have made a claim for refugee protection. In Canada, subsection 102 (2) of the Immigration and Refugee Protection Act outlines the criteria for designating a country as a safe third country. The Canadian Nuclear Safety Commission uses the term “security” to describe the protection of the public and the environment and the concept of “safety” in the protection of nuclear facilities and materials.

It should be noted that this distinction is not that of lexicological works. Rather, it is a distinction that seeks to categorize the activities of the organization.